L'accessibilité de la télévision numérique

La notion d’accessibilité renvoie à l’obligation qu’ont les chaînes de diffuser des programmes sous-titrés, interprétés en langue des signes ou audiodécrits, mais pas seulement. Il s’agit également de s’assurer que les menus de navigation soient faciles d’utilisation et permettent d’accéder aisément aux programmes rendus accessibles. Cette obligation s’adresse aux distributeurs de services.

L’accessibilité des programmes peut bénéficier à divers publics à besoins spécifiques, notamment les personnes en situation de déficience sensorielle dont les personnes âgées, mais aussi les personnes en situation de handicap intellectuel, ou celles qui apprennent la langue française.

Cette notion d’accessibilité revêt un caractère primordial pour garantir, à chacun.e, l’exercice du droit à l’accès à l’information et à la participation à la vie démocratique et sociale.

Vous trouverez plus d’informations sur l’accessibilité des programmes en Fédération Wallonie-Bruxelles sur notre site : https://www.csa.be/accessibilite/

Sous-titrage

Qu’est-ce que le sous-titrage ?

Le sous-titrage est une technique qui consiste à associer du texte aux images et au son d’un programme télévisé.

Il existe deux types de sous-titres :

  • Le premier vise à traduire un programme diffusé en version originale. Il s’agit des sous-titres “interlinguistiques” désignés par le sigle “VOSTFR” (Version Originale Sous-Titrée en Français).
  • Dans le cas du sous-titrage à destination des personnes en situation de déficience sensorielle, le sous-titrage doit répondre à des exigences de qualité supplémentaires telles que le type de police utilisé, la couleur du texte ou son positionnement sur l’écran par exemple. Le respect de ces critères doit garantir la bonne compréhension du programme disposant de sous-titres à destination des personnes en situation de déficience sensorielle par le public cible. En outre, ces sous-titres doivent également transmettre le plus fidèlement possible le contenu sonore d’un programme sous forme de texte et permettre l’identification des sources sonores.

Avec la télévision numérique, il est possible d’enregistrer les sous-titres grâce aux décodeurs et à leur disque dur intégré. (Voir aussi : “Comment active-t-on l’interprétation en langue des signes, l’audiodescription ou le sous-titrage ? “)

K

Pour en savoir plus

Le Règlement du 17 juillet 2018 ainsi que la Charte de qualité du Collège d’Avis du CSA du 26 novembre 2019 définissent les principes directeurs pour la production de sous-titres à destination des personnes en situation de déficience auditive.

En savoir plus sur le site du CSA

Langue des signes

Qu’est ce que l’interprétation en langue des signes ?

Certains programmes, notamment des programmes d’information et d’actualité, sont interprétés en langue des signes par les éditeurs de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

Pour ce faire, un interprète professionnel traduit, par ses gestes, la partie audio du programme télévisé afin de le rendre accessible aux personnes sourdes et malentendantes.

C’est la langue des signes de Belgique francophone (LSFB), telle que reconnue par le décret relatif à la reconnaissance de la langue des signes du 22 octobre 2003, qui est utilisée.

L’interprétation des programmes en langue des signes est soumise à des critères de qualité définis par la Charte de qualité du Collège d’Avis du CSA, du 26 novembre 2019.

 

Audiodescription

Qu’est-ce que l’audiodescription ?

L’audiodescription consiste à décrire oralement les événements qui apparaissent à l’écran, entre les dialogues ou les commentaires d’un programme. Elle intervient donc en tant que complément sonore au programme afin de faciliter sa compréhension par les personnes en situation de déficience visuelle notamment.

La télévision numérique permet d’utiliser plusieurs canaux sonores, dont une piste qui peut être consacrée à l’audiodescription. La fonction d’audiodescription est activable et désactivable à partir du décodeur (Voir aussi :Comment active-t-on l’interprétation en langue des signes, l’audiodescription ou le sous-titrage ?).

K

Pour en savoir plus

La charte, de même que le Guide de bonnes pratiques, définissent des principes directeurs pour la production d’une audiodescription de qualité.

Aller au contenu principal