Le sous-titrage est une technique qui consiste à associer du texte aux images et au son d’un programme télévisé.  

Il existe deux types de sous-titres :  

  • Le premier vise à traduire un programme diffusé en version originale. Il s’agit des sous-titres “interlinguistiques” désignés par le sigle “VOSTFR”.  
  • Dans le cas du sous-titrage à destination des personnes en situation de déficience sensorielle, le sous-titrage doit répondre à des exigences de qualité supplémentaires telles que le type de police utilisé, la couleur du texte ou son positionnement sur l’écran par exemple. Le respect de ces critères doit garantir la bonne compréhension du programme disposant de sous-titres à destination des personnes en situation de déficience sensorielle par le public cible. En outre, ces sous-titres doivent également transmettre le plus fidèlement possible le contenu sonore d’un programme sous forme de texte et permettre l’identification des sources sonores .

Avec la télévision numérique, il est possible d’enregistrer les sous-titres grâce aux décodeurs et à leur disque dur intégré. (Voir aussi : “Comment active-t-on l’interprétation en langue des signes, l’audiodescription ou le sous-titrage ? “)

En savoir plus sur l’accessibilité: https://www.csa.be/accessibilite/